Sto lat po francusku

W języku francuskim istnieją (co najmniej :) ) 3 wersje „sto lat”. Dwie z nich śpiewane są do melodii angielskiego „Happy Birthday”:

We Francji:

Joyeux anniversaire x2
Joyeux anniversaire (…imię…)
Joyeux  anniversaire!

W Kanadzie:

Bonne fête à toi x2
Bonne fête x2
Bonne fête à toi!

Zobacz trzecią, rzadziej spotykana wersję - „Bon anniversaire”.
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.5/10 (4 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +2 (from 2 votes)

Bon anniversaire – tłumaczenie

Piosenkę „Bon anniversaire” w wykonaniu La Famille Martin wraz z oryginalnym tekstem można odnaleźć na stronie: http://www.bide-et-musique.com/song/6671.html
Autorem tekstu jest Jaques Larue, a melodię stworzył kompozytor Louiguy.
We Francji najczęściej śpiewa się tylko jej refren, którego tłumaczenie zamieszczam poniżej:
Wszystkiego najlepszego (z okazji urodzin)
Nasze najszczersze życzenia
Żeby te kilka kwiatów
Przyniosło Ci szczęście
Żeby cały ten rok
Był dla Ciebie łagodny i lekki
A kiedy ów rok się zakończy
Znów wszyscy razem się spotkamy
Żeby zaśpiewać chórem
Wszystkiego najlepszego!
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 6.4/10 (5 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +5 (from 5 votes)